记住:千万不要把 My man翻译成“我的男人”

记住:千万不要把 My man翻译成“我的男人”

文/英语老师刘江华

很多人质疑学这些俚语有什么用?这些都是非正式口语,非也非也!俚语是口语非常重要的一部分,一定要学习积累,否则就容易出现尴尬的局面,举一个例子:

“Would you like vegetables with dinner?”

“晚餐吃蔬菜怎么样?”

“CANCEL!”

“不好!”

这里CANCEL就不是直接翻译为取消,在口语中有表达不好的意思。

图片[1]-记住:千万不要把 My man翻译成“我的男人”-一鸣资源网

今天和战友学习一个俚语My men,按字面意思理解翻译成我的男人,但是在俚语中就千万不要翻译成我的男人,意思是好朋友,伙伴,搭档,This is my men就不要翻译这是我男人而是这是我好朋友,好伙伴,好搭档,举个例子:This is my men Edward 这是我搭档爱德华。有位英语专八和他一位美国女同事去国外参加公司party,女同事跟玩的好的朋友介绍说This is my men,Edward,他误理解为这是我男人,脸害羞的红了。

图片[2]-记住:千万不要把 My man翻译成“我的男人”-一鸣资源网

跟men相关的俚语我们还学习一个confidence men,俚语中表示骗子的意思,因为这个confidence除了表示信心,信任外,在美国口语中还有诈骗的;骗得信任的意思,所以confidence men在俚语中表示骗子。最后分享一个跟men相关经典句子:all men are equal in the sight of God 在上帝眼里人人平等。

© 版权声明
THE END
点赞0
分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论