最高人民法院、最高人民检察院工作报告双语要点

最高人民法院、最高人民检察院工作报告双语要点

十三届全国人大二次会议12日上午9时举行第三次全体会议,听取最高人民法院院长周强关于最高人民法院工作的报告,听取最高人民检察院检察长张军关于最高人民检察院工作的报告。以下是报告双语要点:

图片[1]-最高人民法院、最高人民检察院工作报告双语要点-一鸣资源网

Chief Justice Zhou Qiang delivers a work report of the Supreme People’s Court at a plenary meeting of the NPC at the Great Hall of the People in Beijing on March 12, 2019. [Photo by Feng Yongbin/chinadaily.com.cn]

最高人民法院工作报告

Chinese courts at all levels concluded 28,000 graft cases involving embezzlement, bribery and dereliction of duty in 2018. These cases involved 33,000 people.

各级法院审结贪污贿赂、渎职等案件2.8万件3.3万人。

Among them were 18 officials at or above ministerial level.

其中被告人原为省部级以上干部的18人。

Another 2,466 people were convicted of offering bribes last year, according to the annual work report of the Supreme People’s Court.

加大对行贿犯罪惩治力度,判处罪犯2466人。

In 2018, procuratorates around the country prosecuted 32 former officials at the provincial-level and above, including Sun Zhengcai and Wang Sanyun.

依法对孙政才、王三运等32名原省部级以上人员提起公诉。

The top court also issued an announcement together with the National Commission of Supervision to push corrupt fugitives to return to China to face justice, the report said.

会同国家监察委员会发布公告,敦促外逃人员投案自首。

China’s top court last year heard 34,794 cases and concluded 31,883, up by 22.1 and 23.5 percent year-on-year, respectively.

最高人民法院受理案件34794件,审结31883件,同比分别上升22.1%和23.5%。

Local courts at all levels handled 28 million lawsuits and concluded over 25 million, up 8.8 and 10.6 percent, respectively.

地方各级人民法院受理案件2800万件,审结、执结2516.8万件,同比分别上升8.8%、10.6%。

The number of concluded intellectual property cases reached 288,000, an increase of 41.8 percent year-on-year, according to the work report.

审结一审知识产权案件28.8万件,同比上升41.8%。

A tribunal for IPR-related cases was set up at the SPC last year to further strengthen the judicial protection of IPR.

设立最高人民法院知识产权法庭,主要审理专利等技术性较强的知识产权上诉案件。

More efforts were put into the construction of the intellectual property courts in Beijing, Shanghai and Guangzhou, as well as 19 tribunals for IPR-related cases to improve the legal environment for technological innovation, it said.

加强北京、上海、广州知识产权法院和19个知识产权法庭建设,优化科技创新法治环境。

Chinese courts at all levels investigated and punished 1,064 court staff for abusing the judging and enforcement power last year.

各级法院查处利用审判执行权违纪违法干警1064人。

A total of 369 court staff were investigated and punished for their behaviors against the spirit of the eight-point regulation on improving Party and government conduct.

各级法院查处违反中央八项规定精神的干警369人。

Chinese courts concluded 15,000 foreign-related civil and commercial cases of first instance in 2018.

审结一审涉外民商事案件1.5万件。

The SPC set up international commercial courts in the cities of Shenzhen and Xi’an last year, among other measures, to serve the Belt and Road Initiative and the all-round opening-up.

通过在深圳、西安设立最高人民法院国际商事法庭等一系列举措,服务共建“一带一路”和全面开放新格局。

Chinese courts at all levels took strong actions against crimes threatening state security last year, a work report of the Supreme People’s Court says Tuesday.

各级法院严惩危害国家安全等犯罪。

Such crimes included inciting the subversion of state power, inciting the split of the country and espionage.

严惩煽动颠覆国家政权、煽动分裂国家、间谍等犯罪。

During the year, courts across the country also worked with relevant departments to issue guidelines on busting terrorism and extremism, and punished crimes that involved advocating terrorism and using extremist methods to undermine the implementation of laws, the report says.

会同有关部门出台打击恐怖活动和极端主义犯罪的意见,依法惩治宣扬恐怖主义、利用极端主义破坏法律实施等犯罪。

Making headway in the campaign to combat organized crime and root out local mafia, Chinese courts concluded 5,489 related cases in 2018, which involved 29,000 criminals.

严惩各类涉黑涉恶犯罪。坚持依法严惩方针,审结黑恶势力犯罪案件5489件2.9万人。

The courts concluded 2,204 cases involving crimes of environmental pollution.

严惩污染环境犯罪,审结相关案件2204件。

图片[2]-最高人民法院、最高人民检察院工作报告双语要点-一鸣资源网

3月12日,十三届全国人大二次会议在北京人民大会堂举行第三次全体会议。最高人民检察院检察长张军作最高人民检察院工作报告。 新华社记者 燕雁 摄

最高人民检察院工作报告

The top procuratorate has “based its work on people’s increasing demands for democracy, rule of law, fairness and justice, security, and a better environment in a new era,” Zhang said.

立足新时代人民群众对民主、法治、公平、正义、安全、环境等提出的更高要求,各项检察工作稳步向前。

Procuratorates across the country had also strengthened judicial protection of IPR last year, having supervised the handling of 32 major IPR-related cases.

加大知识产权司法保护力度,挂牌督办32起重大典型案件。

A total of 8,325 people were prosecuted by procuratorates for criminal acts such as infringement of patent rights and trademark rights in 2018, up by 16.3 percent on a yearly basis.

起诉侵犯专利、商标等犯罪8325人,同比上升16.3%。

Prosecutors handled work-related criminal cases transferred by supervisory commissions involving 16,092 suspects in 2018. Among them, 9,802 have been prosecuted.

受理各级监委移送职务犯罪16092人,已起诉9802人。

Addressing pollution, China prosecuted 42,195 people for damaging environment and resources last year, up 21 percent year on year.

起诉破坏环境资源犯罪42195人,同比上升21%。

The country initiated a special crackdown against organized crimes to better safeguard social stability, a report showed on Tuesday.

以高度的责任感投入扫黑除恶专项斗争,维护社会稳定。

Around 350 people were charged for serving as “protection umbrella” for such criminals.

重拳“破网打伞”,起诉黑恶势力犯罪“保护伞”350人。

While handling such cases, prosecutors maintained the principle of “no one is let off, no one is wronged”, and struck down 9,154 cases filed by police as gang-related crimes, the report said.

坚持以事实为根据、以法律为准绳,是黑恶犯罪一个不放过,不是黑恶犯罪一个不凑数。侦查机关以涉黑涉恶移送审查起诉,检察机关不认定9154件。

On the other side, prosecutors charged 2,117 gang-related crimes which were not classified as serious offense by police, according to the report.

未以涉黑涉恶移送,依法认定2117件。

“The aim is to adopt a people-oriented approach and work hard to ensure that every case is handled with fairness and justice,” the report said.

践行以人民为中心,努力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义。

In 2018, prosecutors rejected arrest warrants of 168,458 people and dropped charges against 34,398 people due to insufficient evidence or their actions failed to constitute a crime, up by 15.9 percent and 14.1 percent, respectively, year-on-year.

对不构成犯罪或证据不足的决定不批捕168458人、不起诉34398人,同比分别上升15.9%和14.1%。

Prosecutors also made 58,744 written notifications to remind police not to obtain evidence through illegal means or adopt wrong coercive measures, an increase of 22.8 percent over the year 2017, according to the report.

对侦查机关违法取证、适用强制措施不当等提出书面纠正意见58744件次,同比上升22.8%。

During the same time, prosecutors appealed against 8,504 court verdicts which they considered wrong, up by 7.2 percent year-on-year. Subsequently, courts changed verdicts or ordered a retrial for 5,244 cases, an increase of 8.4 percent, the report said.

对认为确有错误的刑事裁判提出抗诉8504件,法院已改判、发回重审5244件,同比分别上升7.2%和8.4%。

(来源:中国日报网 编辑:yaning)

来源:中国日报网

© 版权声明
THE END