字幕组消失的背后,是追剧生态的嬗变

字幕组消失的背后,是追剧生态的嬗变

作者:张楠

3月11日,SUBPIG猪猪日剧字幕组&猪猪日部落官网在微博上公告:“将按照法律法规,即日起对网站及所有影视相关内容进行整改、删除、关闭。今后将以资讯、新闻类内容为主。”

猪猪字幕组是日漫和日剧的“翻译大户”,由一群爱翻译、爱日剧的发烧友聚集而成,给大家提供自愿无偿的服务。随着猪猪字幕组宣布下架之前作品,不少网友调侃,陪伴自己长大的字幕组消失了,“是时候提高一门外语水平了。”

追剧追出了法制新闻,此类消息近年来频出。比如2021年2月通报,“9·8”特大跨省侵犯影视作品著作权案,抓获以梁某(人人影视字幕组创始人)为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司3家,查获作案用手机20部和电脑主机、服务器12台,涉案金额1600余万元。11月,“人人影视字幕组”侵权案一审宣判,被告人梁永平获刑三年六个月。

还记得我们守在电视机前追《爱情是什么》《大长今》的那些年吗?2000年之前,大多数中国观众都是依靠官方或企业从正规渠道引进的译制片看世界。而随后互联网成了很多用户发现经典美剧、优质海外电影和动漫等影视资源的新载体。对于外语水平有限的观众来说,字幕组提升了追剧感受。最初字幕组诞生于网络交流,因热爱而生。此外,秉持互联网的共享精神,既不收费,也不以盈利为目的,让字幕组成为热门文化现象。

那些年的翻译“大神”引爆了不少有趣话题。2006年成立的人人影视,早期凭借翻译热门美剧《生活大爆炸》大火,成功跻身国内最早创立、影响最大的字幕组。人人影视、伊甸园、风软、破烂熊被称为“四大美剧字幕组”。还有极影、FIX、远鉴、凤凰天使TSKS等这些影迷、剧迷口中的“隐秘组织”,抢占美剧、韩剧、纪录片等不同类型和语种的影视资源,第一时间将“生肉”翻译为有字幕的“熟肉”,帮助影迷们打开海外影视剧的世界。

经过20年发展,字幕组形成了相对成熟的分工和运作模式。比如通过在海外的留学生、从业者等人员,在国外平台上获取一手片源,再分配给其他人进行同步中文翻译。从日本动漫转向翻译日剧和日本电影的猪猪,是日本影视内容和不少网友之间的桥梁。2006年,现象级美剧《越狱》引爆剧迷借助字幕组追剧的热潮,也让业余字幕组进入主流视野。

字幕组退出舞台,折射出行业生态,首当其冲是版权问题。作为版权不明晰的产物,字幕组在文化传播的同时,也游走在版权的灰色地带里,由此引爆不少关闭和整改的危机。随着人们版权意识的增强,字幕组所翻译的片子大多不是官方授权,传播资源的做法违反了多国在影视作品上的著作权。虽然多数在译制内容时都会加上“影视剧只用于交流学习不作商业用途”的免责声明,可这无法改变许多字幕组实质侵权的行为。

2009年4月,广电总局就出台了《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,其中便明确强调,“未取得许可证的境内外影视作品一律不得在互联网上传播”。同年12月4日,BTChina(BT中国联盟)在内的111家视听节目服务网站被广电总局叫停。美国制片公司则从2014年起,开始大规模对字幕组未经授权进行翻译和传播行为提起诉讼。这年10月,美国电影协会公布了一份全球范围内的音像盗版调查报告,指出一批提供盗版下载链接的网站黑名单,其中就包括国内的人人影视字幕组。2019年,VeryCD、胖鸟等不少知名下载网站都被关闭或下线,BT天堂的站长获刑3年、成立14年之久的圣城家园也被查,远鉴字幕组发布微博称全面放弃院线片字幕的制作。

版权争议让字幕组不再是纯粹的“爱好者团体”,影视版权监管的趋严宣告免费时代的结束,尊重版权,打击盗版的时代方向,需要大家去维护。这既是尊重原创,也最终保证了大家热爱的影视产品的良性生产、发行和传播环境。

需要字幕组的时代,已经过去?2月11日,超人气经典美剧《老友记》全十季在国内六大视频网站平台上架,无数粉丝为之欢呼不已,掀起追剧和怀旧风潮。当下许多人愿意付费观看清晰度更高的正版影视,但也更重视从内容到字幕提供的追剧体验。就像有网友所说,真正打败盗版的,是正版的用心。

如何从“为爱发电”,到实现商业化转型,这是摆在字幕组面前的生存问题。当视频网站开始购入海外剧集版权,平台出于对于优质字幕内容的需求,与字幕组展开合作,成为字幕组的一种生存方式。告别野蛮生长阶段,开放引进渠道,有专业翻译加持,字幕翻译也需要一定的行业规范。字幕组消失的背后,大家的追剧生态也在嬗变。(张楠)

来源: 扬子晚报

© 版权声明
THE END
点赞0
分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论